k_und_k: (dobycha)
В кои-то веки при обложке - нормальная аннотация.
Так в сеть дали другую!
k_und_k: (Default)
Выложил на СИ вычитанные первые четыре главы".
k_und_k: (Default)
На "Рысь".
Результатом недоволен, устал, и удовольствия никакого.
k_und_k: (Default)
От них очень сильно зависит, что я буду писать после третьего "Кембрия".
Над которым уже работаю. да.
k_und_k: (Default)
Текущее состояние проектов:

"Иберийская рысь" - 99%, предредакционная вычитка.
МРР - 30 %
"Дромон" - 5%

Наиболее активно пишется МРР.

УПДАТЕ:
"Кембрий-3" - 1%
k_und_k: (Don Alonso)
, а от полета муз проистекают одни неприятности.

ЧАСТЬ 1.

Что бы там ни говорил его сиятельство городской советник, а два года - уйма времени. Read more... )
k_und_k: (Default)
... выкладка в блоге догнала выкладку на СИ.
До выходных выложу сюда еще пару глав. А на СИ - ссылки.
k_und_k: (Default)
94%
И около 20% вычитки.
k_und_k: (Default)
которую нетерпеливый читатель может и пропустить, но которая объяснит многое из того, что может встретиться ему впоследствии.

Открытем этой книги я обязан переезду из комнаты в комнату при попытке поудобней обустроить кабинет. Старые книжные шкафы обнажили вторые ряды томов, не видавшие света уже давно: там стоит художественная литература, либо не достойная повторного перечтения, либо зачитанная до дыр уже давно. Там же обнаружилась и полка с англоязычными изданиями, обложки которых я помнил с детства. Отец по ним совершенствовал язык. Среди них я и заметил ту, перевод которой читатель держит в руках. Саму книгу я помнил хорошо - и она совершенно не переменилась, разве прибавилось пыли по верхнему обрезу. На темной обложке не значилось названия, а бумажная обертка - совсем не супер, если судить по шершавой бумаге и выцветшим краскам других книг того же возраста - либо потерялась, либо истлела настолько, что при предыдущем переезде ее выкинули. Что скрывается под переплетом я не помнил, а потому, сняв том с настоенного места, не отложил сразу же в стопку с другими такими же, а решил немного перелистать. По привычке я наперво сунулся смотреть выходные данные - и, как обычно в случае с американскими изданиями 50-х годов, был жестоко разочарован. Ни тиража, ни точного времени издания. Только копирайт перевода, 1939 год, и наименование издательства, Харпер-Коллинз. А еще - каталожный номер библиотеки Конгресса США. Что бы это ни значило: это была не библиотечная печать, а именно часть выходных данных.
Имя автора - Алонсо де Тассис - ничего мне не сказало. Название, "Иберийская рысь", тоже. Пониже названия - черно-белая миниатюра: веер, подзорная труба и шлем-морион. А на следующей странице латинская единица и название первой главы.
Язык книги мне показался необыкновенно тяжелым, и я отложил ее в сторону, успев уяснить, что читаю исторический роман. Поскольку сам я не чужд этому жанру, я предложил книгу знакомому, любящему почитать в дороге что-нибудь на английском языке - исключительно на безрыбье, не ожидая благодарности за подсунутую тягомотину. Ошибся. Мне было сказано громовое спасибо, сразу по возвращении. Этот мой знакомый - историк, и он сообщил, что в дороге не спал всю ночь - столько довелось прохохотать. После чего заметил, что автор не может быть ни испанцем - уж больно много промахов в родной для него истории, такого не отписать и нарочно, ни англичинином - язык книги занятный, и, пожалуй, не совсем английский, столько там латинских корней. Вероятно, какой-нибудь латиноамериканский эмигрант с претензиями! После чего закатил мне лекцию об имперском роде Тассисов-Таксисов, примерно на полчаса, весьма познавательную, из которой я вынес тот факт, что автора "Иберийской Рыси" среди этих аристократов не водилось.
Я хмыкнул, и залез в Интернет - шутки ради сверить номер библиотеки Конгресса. Однако под этим номером значилась совсем другая книга.
Опечатка? Конечно. Забытый автор, не знающий толком английского? Возможно. И все-таки солидный, коричневый до черноты переплет, отменная бумага, крупный шрифт - и ехидные комментарии историка - дали мне повод слегка поверить, что в руках у меня кусочек другого мира. И чем дольше я читал, тем больше мысль о том, что мир "Иберийской Рыси" существует где-то за поворотом, настолько близко, что к нам попадают изданные там книги, мне нравилась.Проверки в Интернете показали, что Сети ни книга, ни автор не известны. Потому я решил перевести ее на русский язык и предложить издательству .
Итак, добро пожаловать в мир, похожий на наш, и в Испанию, лишь похожую на нашу - и отличающуюся от нее ровно настолько, чтобы выстоять там, где наша - пала... Да, кстати, оригинал у меня не просите: помянутый историк его зачитал. Взял на недельу через вторые руки, что теперь старательно отрицает. Я его знаю: если говорит, что не брал, значит, не отдаст!

С уважением,
Владимир Коваленко
k_und_k: (Don Alonso)
Как и сказано в Библии, сначала было слово, но слово было: "Рокруа". Read more... )
k_und_k: (Default)
92%.
k_und_k: (Default)
Удивительно, насколько больше ляпов мои глаза замечают на бумаге!
k_und_k: (Don Alonso)
Утро еще не разомкнуло оковы городских стен, а Read more... )
k_und_k: (Default)
90%
Распечатал.
Начал вычитку на бумаге.

Глюки точно должны быть, ибо первую половину писал после второй...
k_und_k: (Don Alonso)
в которой портовая стража заполучит в свои ряды новенького бакалавра права
Read more... )

2025

S M T W T F S

Syndicate

RSS Atom

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2025 03:37 am
Powered by Dreamwidth Studios